Poetry of Ibn Arabi from the Diwān
↓ Contents of this section
Muhyiddin Ibn Arabi
His writings
Manuscript Project
His poetry
Selected Poems by Ibn Arabi
Poetry in Life
Poems in Context
Poems from the Diwan
Themes in his writing
After Ibn Arabi
Futuhat Project
Selected Poems from Ibn ‘Arabi’s Diwān
The reason which has led me to utter (talaffuz) poetry is that I saw in a dream an angel who was bringing me a piece of white light; as if it were a piece of the sun’s light. “What is that?”, I asked. “It is sura al-shu’arā‘” (the sura of the Poets) was the reply.
A selection of poems from Ibn ‘Arabi’s Diwān, taken from the critical edition by ʿAbd al-ʿAzīz Sulṭān al-Manṣūb. This was published in 2021 by Ninawa publishing house in five volumes, a total of 2,676 pages. For more details of this publication, please click here [/].
Poems in May 2022
Translated by Eric Winkel
Each poem is recited in Arabic by Jana El Rifaii.
Uploaded May 2022.
Poems in February 2022
Translated by Eric Winkel
- Longing to obtain uninterrupted loving communion ceases
- Who tastes love sunk deep will never have a life clear of turbidity and commotion
- You are traveling. But to where? Or, from where?
- The turning to face of the heart toward God
Each poem is recited in Arabic by Jana El Rifaii.
Uploaded February 2022.
Poems in January 2022
Translated by Eric Winkel
- Indeed, being is a grammatical particle
- Rush now to restore the unknown x which has escaped from your life
- I was held fast to the one whose love is sunk deep in me where I cannot see
- Love is ascribed to the human being, and God
Each poem is recited in Arabic by Jana El Rifaii.
Uploaded January 2022.
Four Poems from “Wearing the Cloak of Honor”
Translated by Eric Winkel
“Wearing the Cloak of Honor” (Libs al-khirqah, The clothing of the khirqah) is a section of about 30 poems in the the Dīwān of Ibn al-ʿArabī.
- Wear the clothing of honour!
- I am the knower who is the most stingy of them all
- I clothed Umm-Muḥammad with the garment of the ṣūfī Way; marked
- Rāḍīyah, well-pleased with God
Each poem is recited in Arabic by Jana El Rifaii. Where a transliteration is provided, like “subtitles” it may help those not familiar with Arabic hear the recitation better.
Uploaded November 2021.